О проекте
Нас блокируют. Что делать?

Зарегистрироваться | Войти через:

Дело 12 июня | Дело 26 марта | Политзеки | Свобода слова | Акции протеста | Украина
Читайте нас:
На основном сайте Граней: http://graniru.org/people/2291/

Ханс Болланд

переводчик
Ханс Боланд. Фото nrc.nl

Переводчик и славист, перу которого принадлежат переводы на голландский язык произведений классиков русской литературы.

26 августа получил от атташе по культуре в посольстве России в Нидерландах почетное приглашение в Кремль на церемонию вручения медали награды имени А.С.Пушкина президентом России Владимиром Путиным.

Болланд отказался принять награду. "Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его "идеалы" в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима", - говорится в ответном письме литератора.

Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время - РАН. Награда вручается "за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы". Болланд - первый голландец, удостоенный этой премии.

Болланд известен как автор перевода полного собрания сочинений Александра Пушкина и романа "Бесы" Федора Достоевского, а также стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана и Бориса Рыжего. В 1992-1996 годах Болланд преподавал голландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем выпустил удостоенный премии учебник голландского языка "Goed zo!".

07.09.2014



Реклама


Выбор читателей